第六章 现代两比艺术



非马在《我的诗路历程》一文的结尾说:

 

    最近我的一本诗选《非马集》在香港出版,有一位书评者注意到我结合现代派与写实派的企图,想用现代主义的技巧来表达现实的社会与生活。这确是我多年来一直努力的方向。我替自己悬了一个高远的目标:比现代更现代,比写实更写实。至于能实现多少,只有看我自己今后的努力,以及读者朋友们的鼓励与鞭策了。

比现代更现代,比写实更写实

这是非马替自己悬挂的一面现代诗美艺术的旗帜。

此旗迎风猎猎,威灵远播。我把它称作现代两比艺术。它的目标,是要实现两个超越:既超越现实,又超越现代。

这种现代两比艺术,既是一家独创,又代表了现代诗美艺术的一种发展方向。


一、两全其美

 

1975 年,非马出版了他的第一本诗集:《在风城》。诗集的出版,距 1957 年在《公论报》发表《星群》相隔近二十年,非马的心情难以形容。但出版后的反响,却令他吓了一跳。

《在风城》是由白秋催生的,封面设计也是他作的。《笠》诗刊第 70 期( 1975 12 月)推出了《<在风城>的风声》特集,参加执笔的有诗人桓夫、赵乃定、林焕彰及李魁贤。他们对《在风成》毫无保留的赞誉与嘉许,给了非马莫大的安慰与鼓励。特别是林焕彰在文章的末尾说:

    我这里所选出的十一首,是我特别喜欢的,比起洛夫的《魔歌》来,不知要高出多少倍。

把非马同当时的台湾诗坛霸主洛夫相提并论,加以比较,对诗坛无疑是一个冲击,引起舆论波动。

《笠》诗刊以后的几期,还陆续不断地有诗人和读者们的读后感刊出,给予《在风城》相当不错的评价。

这之前,非马开始了英译中文诗,并对用英文写诗发生了兴趣。

非马拿到核工博士学位以后,开始大量在《笠》诗刊上译介英美现代诗;同时,他自己也用英文创作诗。1971年他的两首英文诗《梦与现实》和《在风城》被选入美国的英文诗选。

1972年,白秋想争取到爱荷华参加国际写作计划,请非马把他的诗翻译出来。非马英译了白秋诗集《香颂》,它写一对贫贱夫妻的日常生活,手法相当新,也写得相当深刻。可惜,因其它原因白秋后来没去成,在台湾用英汉对照方式,将《香颂》出了两个版本。

1973 年,非马的英文诗《暴风雨前》和《哈佛广场》,被收入另一本英文诗选。

这一年,非马还英译《笠诗选》,在《笠》诗刊发表。

非马对中译英文现代诗兴趣很浓,而对英译中文诗,则视若苦役。英文不是母语,当然是原因之一,但遇到中文里有不成熟或毫无诗意的地方,该对照翻呢,还是把它们改写?这问题常困扰着他。非马常说,翻译是一面照妖镜,许多在原文里像模像样的东西,常被照得原形毕露。不过,非马在中、英诗的对译中,有了充分的艺术比较,对他自己的诗创作大有好处,使他在现代诗美艺术上增益匪浅。

进入八十年代,非马诗创作的丰收季到了。

1983 年《非马诗选》(台湾商务印书馆)出版, 1984 年《白马集》(台北时报出版公司)和《非马集》(三联书店香港分店)出版, 1985 年非马和别人的合集《四人集》(北京中国友谊出版公司)出版, 1986 年《笃笃有声的马蹄》(《笠》诗刊出版社)和《路》(台北尔雅出版社)出版。

这是非马诗创作的高产期,接连出版了六部诗集。

经过多年的探索,他终于找到了适合自己的诗路。

非马的现代两比艺术,是由他自己以前提出的现实与艺术两个至上发展而来的。现代两比艺术与两个至上的提法,前者不仅准确一些,也要前卫一些。

非马在一次讲话中,说了这样一段话:

    诗人的任务是用最少的文字,负载最多的意义,打进读者的心头最深处。为了达到这个目的,诗人必须是一个严肃的艺术工作者,他必须懂得如何去运用技巧,如何去选择最有效的语言,创造最准确的意象,使写出来的诗成为独特的艺术品,这样才有希望感动人。从这个角度看, 我是绝对拥护艺术至上技巧至上的论调的。

但诗要感动人,特别是要感动许多人,必须与大多数人的共同生活经验息息相关,同现实世界紧紧结合。诗人虽然不一定要成为大众的代言人,但他必须能够与同时代的人充分沟通,才能知道他们在想些什么,关心些什么,希望些什么。更重要的,我认为一个有良知的现代诗人,必须积极参与生活,勇敢地正视社会现实,才有可能对他所处的社会与时代作忠实的批判与记录。从这个角度看,我又是现实至上的拥护者。

也许有人会认为,这种既拥护艺术至上又拥护现实至上是一种矛盾。因为一般人不是拥护这一边便是拥护那一边,很少有两边都拥护的。即使有,也都是采取折衷的办法,就是走中间路线,两边都拥护一点点,两边都不得罪。但我想中国现代诗需要的不是这种温吞水的中庸之道。我觉得艺术现实,与科学文学一样,都不是对立的东西。它们彼此之间并不冲突,反而是相辅相成的。我们可以要求一首诗有个非常现实的题材,同时又是一件完美无瑕的艺术品。把现实艺术都发挥到极致,两者都达到至上的地步。

他接着还说:


  一个眼光锐利的文学工作者却往往能够穿过事物的表面,看进现实的核心。如果他同时又具有足够的文学表达能力,把这种现实用艺术的手法,包括超现实的手法,完美地呈现出来,那么他的作品便有可能感动人。

  如果我们对文学采取类似上面所说的,艺术现实两全其美的态度,很多矛盾便可迎刃而解。

非马这里说的是两全其美,即现实艺术都发挥到极致,这才是现代两比艺术的本质精神。


二、植根现实,跳脱窠臼

 

非马的现代两比艺术,既具开放的现实主义精神,又具现代艺术特色,实现了二者的统一。读两首《黄河》,看看诗人如何不囿于现实桎梏,而有所跳脱的。

  其一:

    溯

    夹泥沙而来的

    滚滚浊流

    你会找到

    地理书上说

    青海巴颜喀喇山


    但根据历史书上

    血迹斑斑的记载

    这千年难得一清的河

    其实源自

    亿万个

    苦难泛滥的

    人类深沉的

    眼穴

 

其二:


     

    一个苦难

    两个苦难

    百十个苦难

    亿万个苦难

    一古脑儿倾入

    这古老的河


    让它浑浊

    让它泛滥

    让它在午夜与黎明间

    辽阔的枕面版图上

    改道又改道

    改道又改道

 

黄河,是中华民族的血泪和苦难汇聚的河!

两首《黄河》,大气磅礴,意象雄浑,根植社会现实,当属民族史诗之列。

前一首溯,后一首析

前一首,用地理书上的和历史书上的,两相比较,得出诗人的独特发现。诗人发现被俗常目光埋葬了的诗意这千年难得一清的河/其实源自/亿万个/苦难泛滥的/人类深沉的/眼穴!这就跳出了实象,不落于一般写黄河(甚至包括母亲意象)的旧的窠臼,而进入了的层次:人类苦难历史之,出,肉眼不可见。原来,苦难,是人为眼穴意象)的,历史上各种腐朽罪恶的专制制度造成的。

后一首,则突出剖析苦难。不仅用数量类垒法营造意象:苦难频频加重;更以改道又改道的意象叠加,强调对苦难实行改道的苦难!苦难一再加码,而改道却不改其:只是重复历史的回头路!诗人不流于状写现实之表象,而是于此深化、提升了现实。诗人针砭的锋芒所及,绝不是消极的怨恨,而是积极入世的,看得出寄希望于卧薪尝胆,奋发图强,真正找到涤

改道又改道的意象,紧扣历史和现实,令人深思!

有人认为非马的诗创造属于现实主义主潮,更有人认为非马多用现代派手法,对现实主义有较多超越。安晨先生在《非马自选集》卷首文章中认为,非马是写实的现代派,现代的写实派。他说:  

  如果说注重诗的社会性和现实性的非马属于写实派,那么同样注重诗的艺术技巧的非马则属于现代派。他努力用现代主义手法来描写现实生活,因而他的诗作既避免了写实派易犯的浅显直露、淡而无味的毛病,也避免了现代派易犯的晦涩艰辛、无病呻吟的弊端。

安晨先生的意见大致不错,非马是传统和现代结合型的诗人:既承继现实主义积极入世的传统,又用现代艺术超越旧的现实主义的窠臼。其实,对于非马我们大可不必谈什么主义,也大可不必拉什么派别。非马的诗创造是一种独立现象,即非马现象。非马自己的现代两比艺术,便作了很好的概括。非马的诗创造,极具一种对中国传统新诗的变革精神和创造性的继承性;又极具时代和社会现实的深邃性,深入到时代和社会现实的最深层次。非马的诗创造与现实、历史和人生是不可分割的,艺术价值与社会价值是不可分割的。它们成为海外华人赤子一种文化心态和美学趣味的典型体现。非马的诗创造作为一种高层文化现象,无疑对民族的精神文化有所提升。它们是人的自我意识与历史自觉的深刻感应和融合,凝聚了现代人历史的使命感和时代的责任感。

现实,诗的宇宙。非马的诗关注现实,针砭时弊;但对于非马而言,这显然是不够的。非马的诗不泥滞现实,超越现实且升华现实,并给现实以另一种完美的塑造。

诗与现实的问题,是关系到中国诗的发展命运的根本问题,并且决定中国诗的发展方向。但是,诗与现实的问题,并非普遍性地解决好了。

非马的诗创造,运用现代两比艺术,将诗与现实的问题解决得比较好:

从根本上说,诗植根现实土壤,与现实紧密联系,却又不停留和再现现实,而力求对现实有新的发现和表现或者隐现

因为对现实生活有最敏锐的投入,又具一种开放的眼光,诗人对人类现实生存状态有多元的、深层的思索和开掘;

把历史的使命感和时代的责任感注入自我表现,使自我成为时代的自我开放的自我

诗写现实不是依照现实的时空顺序,而是从内心视角出发,将心灵的震颤和情绪的波动超时空地展现出来;

拥有批判的人格精神,面对自己的灵魂进行沉思与拷问,也拷问这个世俗社会,展现探寻生命底蕴、求索人生真谛的心灵运行轨迹;

运思方式虚实结合而又出,以虚观审视社会事象和自然物象,因为具象的而获得现实感,又因为意象营造出而引发自由想象,灵魂翱翔于超现实的时空。


三、现代艺术的转型

 

先读一首小诗,